Vilka blir 2009 års nyord?
Encyclopedia Britannica Blog skriver om ordboken Merriam-Websters lista över de nya ord som lagts till i 2009 års upplaga av Collegiate Dictionary, Eleventh Edition. Liksom de svenska nyorden som då och då presenteras av Språkrådet har även Merriam-Websters nyord samband med sådant vi talar om just nu, det vill säga ord som av olika anledningar seglat upp under senare år.
Ett exempel på ett sådant nyord, som också nämns på listan, är ”carbon footprint”, som på svenska heter ekologiskt fotavtryck (Uppdatering 20/7: Harald Cederlund påpekar att en mer korrekt översättning är ”koldioxidavtryck”, som är ett smalare koncept än ekologiskt fotavtryck och enbart mäter utsläpp av växthusgaser. Ordet är fortfarande nytt på svenska, men kanske är det på väg? Läs mer i Merriam-Webster). Ett annat exempel är ”waterboarding” – så kallad skendränkning, vilket är en form av tortyr som aktualiserades under George W Bushs tid som president i USA. En favorit är dock ”staycation” – en kombination av ”stay” och ”vacation” vilket beskriver en semester som man tillbringar hemma. Vad hade ”staycation” hetat på svenska?

Foto: ISTOCK
På tal om svenska: Här kan du läsa svenska nyordslistor 2000-2008. Så här i efterhand är det lite spännande att se att några av nyorden år 2000 var trafficking, mervärdesmat och SMS-meddelande. Särskilt trafficking och SMS är ord som fastnat, medan mervärdesmat fått lite problem med att konkurrera ut engelskans ”functional foods”.
Kan man redan nu spekulera i vilka som blir 2009 års nyord? Ett par av dem som var nya 2008 skulle nog ha blivit mitt val även 2009 – särskilt då mikroblogg. Det är ju trots allt under 2009 som mikrobloggen Twitter har växt i popularitet. Och Twitter ( följ gärna NE_se!) är ju än så länge det som de flesta menar när man talar om mikrobloggar.
Annars föreslås en del nyord på olika bloggar, eller vad sägs om pappersgoogla och matbok istället för kokbok? Och borde inte pluppchans, som i TP, sent omsider hamna på listan?
Annars är månadens ord, enligt Språkrådet, ”kryssa”, som att ”kryssa någon” i personval.








Staycation (eng) = hemester (sv) är mitt förslag.
En googling ger mig dessutom kunskapen att detta ord redan används för begreppet. Det hade jag ingen aaaning om.
Självklart! När du säger det låter det faktiskt lite bekant…
(jag förstår inte vad som menas med ”taggar” men jag sklriver min kommentar ändå):
När jag läser ordet ”nyord” så tänker jag att det måste betyda att ett gammalt bortglömt ord blir användbart igen så som nypremiär betyder att en pjäs som spelats tidigare tas upp och spelas igen. En gång fanns det något som kallades vårprimör och min önskan är att det ska bli användbart igen. Bort med alla smaklösa tomater och andra bleka grönsaker som säljs på vintern då man borde äta rotfrukter istället och invänta istället vårprimörerna. Mitt nyord är alltså vårprimör som jag tror att ungdomen idag inte vet vad det är. (men jag förstår att ni egentligen med nyord menar ”nytt ord”)
Hej Ulla! Du kan absolut strunta i att använda ”taggar” som är högst frivilliga, och till för den som kanske vill lägga in länkar eller kursivera vissa ord. Se det som en bonus! Jag är glad över att du valde att skriva ändå. När jag söker på vårprimör på NE.se ser jag att det används för uppslagsordet ”rädisa”, som beskrivs som ”en uppskattad vårprimör”. För att använda ett nytt ord är det ju också ganska ”klimatsmart” att invänta vårprimörerna.
Även om jag nu framför allt tänkte på helt nya ord är det självklart lika angeläget att ge ord som vårprimör en nypremiär. =) Läs mer om återupptäckta gamla ord här: http://www.kunskapsbloggen.se/2009/06/25/nyskapande-gamla-ord/.
Ett påpekande bara: ”ekologiskt fotavtryck” motsvaras ju faktiskt av engelskans ”ecological footprint” och är (som NE-inlägget indikerar) ett pedagogiskt mått på hur stor landyta som krävs för att underhålla vår livsstil. Mathis Wackernagel som var den som skapade konceptet förklarar det också bra i ett YouTube-klipp här.
Ett ”carbon footprint” är ett mått endast på hur mycket växthusgaser en person, ett land, en aktivitet etc släpper ut – och jag har sett både ”koldioxidavtryck” och ”kolavtryck” användas på svenska (skulle förmodligen själv använda det förstnämnda).
Givetvis Harald, det var lite otydligt. Ekologiskt fotavtryck kan ju ses som ett betydligt bredare koncept än ”koldioxidavtryck” – ett ord jag faktiskt inte hört tidigare på svenska. Enligt Merriam-Webster betyder ”carbon footprint”: ”the negative impact that something (as a person or business) has on the environment ; specifically : the amount of carbon emitted by something during a given period”. På så sätt kan ”carbon footprint” troligtvis ses som en del av ett större ekologiskt fotavtryck (och mäts också som en del av det här, till exempel), men är givetvis ingen bra översättning. Även här återfinns en tydlig presentation av det ekologiska fotavtryckets olika delar.
[...] sommaren bloggade vi om brittiska nyord, och ett av dem var ”staycation” vilket en vaken läsare översatte till hemester. Nu är det juli igen, och nu efterlyser vi era bästa hemestertips! Om man nu väljer att stanna i [...]
Lämna en kommentar!
Etiketter
Kategorier
NE på Facebook
Ellen Albertsdóttir
Skribenter
Senaste kommentarer
Blogroll
Senaste inlägg
Mest kommenterat
Mest lästa