Årets ord 2009: ”unfriend”
Ännu är inte år 2009 slut, men New Oxford American Dictionary har redan utsett årets ord: ”unfriend”, vilket betyder att man tar bort en vän på exempelvis Facebook. Det har skapat en debatt kring huruvida man egentligen säger ”unfriend” eller ”defriend”, men Facebook överväger nu att göra ”unfriend” till det officiella begreppet.

Även på Twitter samlas de som tycker att ”defriend” är bättre än ”unfriend”, och upprördheten går att följa på på #dictionaryfail. Att kategorisera inlägg på detta vis på Twitter kallas för ”hashtag”, vilket i sig var bubblare till äran som årets ord 2009. Det finns dock inte översatt till svenska, så vitt jag vet… Hashtagga?
Det är inte första gången som ett ord relaterat till sociala medier får denna utmärkelse. Redan 2004 blev ”blog” utsett till årets ord av Merriam-Webster och The Webster’s New World Dictionary utsåg förra året ”overshare” till årets ord, vilket kan beskriva att man publicerar för mycket personlig information på webben. På Språkrådets nyordlista för 2008 finns både bloggbävning och mikroblogg med, men en motsvarighet till ”unfriend” kommer inte av förklarliga skäl – det finns inte – bli årets svenska ord 2009.
Andra anglicismer som ”defrienda” och ”unfrienda” ger enbart ett fåtal träffar på Google – hashtagga ger faktiskt desto fler – och än så länge tycks det inte finnas något bättre beskrivning av gärningen än att ”ta bort en vän”. Anglicismer svämmar i övrigt över på Facebook, och det tycks vara fler som ”like”-ar en statusuppdatering (i sig ett nytt ord!) på Facebook än som gillar den, liksom att en del av mina vänner tycks ha tagit till sig ”tummen upp” även i möten ansikte mot ansikte…
Det engelska språkets dominans på Internet fortsätter alltså att smyga sig in i svenskan, samtidigt som språken givetvis alltid kommer att förändras över tid. E-post har till exempel allt mer ersatts av mejl i dagligt tal, och tänk att det funnits en tid då många att ordet ”mejl” vara en styggelse… Community och blogg är andra ord som numera används som självklarheter.
Men än så länge finns det alltså inget motsvarande ord för ”unfriend”, ett ord som till skillnad från blog och community är svårt att försvenska. Har ni några förslag? Vad säger ni själva?








”Hashtag” borde på svenska egentligen heta ”fyrkantstagg”. Det är ju ”fyrkant” vi säger om # när vi använder den på t ex telefonen. Kanske används även ”hash”, men jag har inte hört det.
Tagg finns redan som namn på när grafittikonstnärer (nåja) skriver sina alias. Så det behöver vi inte översätta, tycker jag.
”Unfriend” borde på svenska heta ”ovännra”, tycker jag. Försök att sätta av- som förled blir bara konstigt med nästa V. Dessutom blir det motsvarande förled som i ”undfriendly” – ”ovänlig”. Att i svenskan göra verb på det här sättet är ju väldigt enkelt och roligt.
Jag slår ett slag för ovännra! =)
Försvenskningen av ”to hashtag something” är mkt riktigt ”att hashtagga någonting”. Troligtvis främst för att symbolen #:s namn är kortare och slagkraftigare på engelska (”hash”) än på den datorsvenska som brukade läras ut i skolorna (”brädgård”)
Det svenska uttrycket för ”unfriend” brukar oftast vara ”ta bort” (som i ”ta bort från vännerlistan”).
Szara, kul med fyrkantstagg! Mabande, ”ta bort vänner” är ju liksom engelskans ”remove friends”, finns det ingen motsvarighet till ”unfriend”? När man så att säga fångar hela innebörden i ett enda ord och gör det till ett verb. Szaras ovänra till exempel?
På engelska är det väldigt lätt att skapa verb av substantiv. Detta är svårare på t.ex. svenska, vi måste oftast lägga till en ändelse som t.ex. mjölk – mjölka. På engelska ser substantiv och verb ut på samma sätt: milk – milk. När ett engelskt substantiv kommer till Sverige och vi vill använda det som ett verb är vi ju tvungna att lägga till t.ex. ändelsen -a. I fall som Google – Googla är det kanske ett mindre problem eftersom vi Google är ett nytt ord, men för friend, som har en svensk översättning vän så blir det klurigt. Speciellt eftersom un-friend är upptaget – ovän. Kanske kan man använda ett annat prefix – av- och då få avvänna?
Tycker helt klart att avvänna är bättre. Ovänna leder ju tankarna till ”ovän” – och det är det ju inte tal om i detta sammanhang. Avvänna för dessutom tankarna till avväpna, vilket känns som en mer adekvat ordlek.
Jag går bet på ”unfriend” men för ”hash tag” tycker jag det är logiskt och enkelt att kalla det för ”tagg” eller ”fyrkantstagg”, och ”att tagga” eller ”fyrkantstagga” något.
Hm, ser nu att ”taggar” redan var etablerat här nedan, i kommentar-instruktionerna…
Har du varit min vän?
Men det är tvärt-om nu?
Då måste du bli min näv nu.
Dessutom låter näv avspisande.
Inte så vänligt som vän.
Verbet blir näva !
Har du varit min vän?
Men det är tvärt-om nu?
Då måste du bli min näv nu.
Dessutom låter näv avspisande.
Inte så vänligt som vän.
Verbet blir NÄVA, det låter dessutom helsvenskt.
ingen möjlighet att översätta det fint till ”ejvän”
[...] känns dock vanligare. Förslag på svensk översättning, någon? På Kunskapsbloggen föreslår någon [...]
[...] har tidigare skrivit om New Oxford American Dictionarys utnämning av årets ord 2009, och årets ord enligt Merriam-Webster 2008. Runt om i världen finns traditionen att kora årets [...]
[...] på Kunskapsbloggen har vi tidigare nuddat vid frågeställningen och då lanserade våra fina läsare ”fyrkantstagg” eller att [...]
Etiketter
Kategorier
NE på Facebook
Louise Ridell
Skribenter
Senaste kommentarer
Blogroll
Senaste inläggen
Mest kommenterat
Mest lästa