Språkfredag: Falska vänner och stela fraser
Denna vecka har jag läst ”EU-översättarens 21 bästa tips” (Översättarbloggen) och om World Usability Day (Pratbubblor). Om vi börjar med Översättarbloggen tar Anna Köhler upp en intressant aspekt: falska vänner.
”Falska vänner kan vara boven när ett ordval ekar av källspråket och därför får texten av låta onaturlig eller skapar missuppfattningar.”
Europeiska kommissionen, som gett ut skriften ”Skriva klarspråk”, ger exempel på flera sådana falska vänner: ”actual” betyder ”faktisk” och inte ”aktuell”, ”billion” betyder ”miljard” och inte ”biljon” och ”eventual” betyder ”slutlig” och inte ”eventuell”.
Ibland blir det tokfel. Som i TV-serien ”Vita huset” (”The West Wing”) när hela avsnittet handlar om en filibustertalare, vilket den italienska översättaren översätter till sjörövare (då filibustiere på italienska betyder just sjörövare). I själva verket är en filibustertalare en parlamentsledamot som långpratar i fördröjande syfte, för att till exempel hindra antagandet av ett lagförslag.
Språkkonsulterna på Pratbubblor gjorde en insats när de på internationella användarbarhetsdagen förra veckan uppmärksammade stela fraser i vår offentliga miljö:
”Missbruk beivras (Är det någon som är ivrig här? En missbrukare?)
Ersättning utgår (Utgår på samma sätt som när ett tv-program utgår?)
Obehöriga äga ej tillträde (Äger? Och plurala verbformer slutade vi att använda i skrift runt 1945!)
Spärren passeras gående (Samma gående som hänvisas till andra gångbanan på andra skyltar?)”
Varför lever dessa fraser kvar? Ingen kommunicerar ju så här i dag. Nog är det för att detta hamnar i lådan för allt det där vi inte reflekterar över, utan bara fortsätter med. Och just därför är det också så trevligt när någon sätter fingret på det och undrar varför!
Mer om språk:
- Meningslösheten är meningen (Språktidningen)
- Att rädda språket är att rädda kulturen (Åsa Petersens blogg)
- Veckans språkråd: Sverigedemokrat eller sverigedemokrat (Språkrådet)
- Mer engelska vid universiteten – men svenskan lever kvar (Uppsala universitet)
- Ordlådan (Språkförsvaret)
Andra bloggar om: språkfredag, språk, ord, falska vänner, stela fraser








Jag tycker att detta är bra! Fast ni borde ha tagit upp de politiska aspekterna från valet 2030
Bengt, nu tror jag inte att jag hänger med riktigt på vad du menar?
Hej Ellen
Så är det, att eventual betyder slutligen/till slut, men det betyder ju också eventuell.
Eller hur?
Med vänlig hälsning
Larus
Hej Larus Holme, i NE:s ordbok står det att ”eventual” betyder ”slutlig, möjlig”. Men i till exempel Norstedts ordbok förekommer ”eventuell” som översättning till ”eventual”, även om det är ”åld.”. Så ja, du har rätt: ”eventual” kan antagligen användas synonymt med ”eventuell”. Detta även om det kanske inte är den vanligaste användningen, och trots att det går stick i stäv med Europeiska kommissionens språkråd. Tack för att du förtydligar detta.
Hej, kan kan se flera fördelar med de ”gamla Utrycken” av slag ”ersättning utgår” m. fl. Förutom att de är trevliga vilket ju klart är en smaksak så får de menar jag genom just sin egenhet en särkild kraft att förmana el förbjuda. Sen finns det alldeles tillräckligt många nya uttryck genom att mycket av språket fasar med tiden ut sig själv. Kan vara roligt för alla generationer att känna igen sig i språket genom något tidstypiskt utryck.
Jag tycker också att det är trevligt att se äldre uttryck bevaras på det sättet. Samtidigt tappar uttrycken sin funktion om en viss grupp människor inte förstår innebörden.
I uppmaningar, varningar och andra informationsskyltar måste ju begripligheten rimligtvis prioriteras högst. Speciellt sådana som innebär konsekvenser för den som inte förstår innebörden, t.ex. beivras.
När det gäller eventual – eventuell så kan man väl kort sagt säga att orden har två olika huvudbetydelser (slutlig resp. möjlig) och därför är falska vänner. Så det finns en poäng med att kalla ordparet för falska vänner, trots att de i en smalare och mer ålderdomlig definition är ”vänner” (varandras motsvarigheter). Återigen, om begripligheten prioriteras högst så väljer man ett annat ord.
Stephen Kings novell ”Everything’s eventual” skulle ha kunnat få en helt ny (mer positiv) tolkning:)
Etiketter
Kategorier
NE på Facebook
Arne Ekman
Skribenter
Senaste kommentarer
Blogroll
Senaste inläggen
Mest kommenterat
Mest lästa