Hem » Humaniora, I fokus

Språkfredag: Lagommyt och oöversättlighet

18 mars 2011 987 views 13 kommentarer Av: Ellen Albertsdóttir

Vilka ord kan man översätta och vilka ord kan man inte översätta? Bloggen Pratbubblor skriver om myten kring ordet lagom och följer sedan upp med andra oöversättliga ord.

Däremot tycks inte just ”lagom” höra till denna grupp. Om man är NE-prenumerant kan man läsa om just denna mytbildning. Östen Dahl, professor i allmän språkvetenskap, skriver här:  ”När man tolkar lagom som ett uttryck för den svenska nationalkaraktärens undvikande av extremer är man ute på hal is.”

Han nämner också engelskans ”just right” – ”men det är möjligt att det uttrycket inte har precis samma valör som det svenska lagom även om det verkar betyda samma sak.”

Det finns däremot ord som verkligen är oöversättliga, tipsar Pratbubblor:

”Vad sägs om tjeckiska prozvonit, att ringa upp en mobiltelefon och lägga på efter en signal så mottagaren måste ringa upp (och själv alltså spara pengar)? Eller brasilianskportugisiska cafuné, att kärleksfullt dra fingrarna genom någons hår?”

Resesajten Matador Abroad listar ännu fler på sin hemsida.

Har ni fler exempel på svåröversättliga ord? Kanske något ord som är unikt svenskt?

Mer om språk:

  1. Årets namn är Fatima och Kevin (Institutet för språk och folkminnen)
  2. Samtal om litteratur i skolan betydelsefulla för elevers läsupplevelse (Göteborgs universitet)
  3. När språket blir identitetens vapen (DN)
  4. Quistigt om samer och meänkieli (Lingvistbloggen)
  5. Dubbelnamnens gåta (Vetenskapsradion Språket)

Andra bloggar om: , språkregler, översättning

Share

13 kommentarer »

  • Emma skrev:

    Fast just prozvonit finns det massor av svenska ord för, minns att jag använde flera av dem, och även nyttjade innebörden av dem, flitigt under kontantkortsåldern. Snålringa är det enda jag minns just nu, men vi hade många fler!

  • Emma skrev:

    Fika (verbet) däremot, finns det något språk som översätter det?

  • Ellen Albertsdóttir (author) skrev:

    Snålringa gillar jag! Och när du säger det känns det väldigt bekant. Fika är ju annars en klassiker. De flesta andra språk inriktar sig väl snarare mot själva aktiviteten, typ ”ta en kaffe”, än att ha ett specifikt ord?

  • Peter Waldschmidt skrev:

    Det finns ord i alla språk som är unika
    i svenskan har vi även ….gapa , blunda mfl.

  • Peter skrev:

    Smörgåsbord har jag hört ska vara en ord som inte alls översätts till engelskan förutom att de plockar bort prickarna och ringarna.

    Smorgasbord

    Är det någon som vet om det här stämmer eller om det bara en myt.

    Låter ju rätt konstigt att säga smorgasbord liksom och är det någon som vet om det finns något annat ord på engelska som betyder samma sak som smörgåsbord.

  • Larko skrev:

    Det estniska ordet ”parasjagu” betyder nära nog exakt detsamma som lagom. Det finns även en motsvarighet till fika i estniskan, t.o.m införd i den estniska motsvarigheten till Svenska Akademins Ordlista: ”kohvitama”. Estniska Språkakademin anger två olika betydelser för ordet: dels att gå och fika med kompisar och dels att bjuda vänner på kaffe.

  • Jonas skrev:

    @Peter,

    Det stämmer. Åtminstonde stämde det när jag bodde i USA några år, och ibland kallades det t.o.m. Swedish smorgasbord. Fast buffet borde funka också…Ett annat svenskt ord som återanvänds ordagrant tämligen ofta i Engelskan är ombudsman. Fast i dagsläget skulle jag nog kalla dem, ur engelsk synvinkel, att de är låneord snarare än svåröversatta svenska termer.

  • Jocke skrev:

    Undrar om ”armveck” är unikt svenskt? Det finns åtminstone inte på holländska eller engelska, även om man enkelt kan översätta det med motsvarigheten till ”insidan av armbågen”.

  • Kerstin Öhrnell skrev:

    Det finns ett vanligt svenskt ord, som jag har upptäckt inte har någon riktig motsvarighet i engelska, tyska eller franska, nämligen ”orka”. Man får använda formuleringarna ”jag är inte tillräckligt stark”, ”jag är för trött”, ”jag kan inte” etc. Det låter ganska urvattnat. Det är förstås inte omöjligt att det finns bättre ord i andra språk än de ovan angivna.

  • Larko skrev:

    @Jocke: Armveck finns i finskan: kyynärtaive.

  • » språk, språk, språk Romeborn skrev:

    [...] Vill du hellre läsa om det Svenska språket så tycker jag att du ska ta en titt på språkkonsulenternas blogg eller NE:s kunskapsbloggen. [...]

  • Sirje Rundqvist Talva skrev:

    Som så ofta när detta diskuteras sätter man likhetstecken mellan ”går inte att översätta” och ”går inte att översätta med ett ord”. Som tur är går ju de flesta ord att översätta, fast ibland krävs fler ord än ett.
    I pessimistiska stunder kan man å andra sidan tänka att inget ord går att översätta helt exakt, eftersom språk delar in verkligheten olika och eftersom orden i olika språk väcker olika associationer osv.

  • Språkfredag: Hvad hvilja, ja, vilka då? | Kunskapsbloggen skrev:

    [...] apropå förra veckans Språkfredag engagerar verkligen orden ”lagom” och ”fika” med sin eventuella unikhet. [...]