Hem » Humaniora, I fokus

En inkluderande bibel?

24 maj 2011 386 views Ingen kommentar Av: Ellen Albertsdóttir

En ny engelsk översättning av en populär version av Bibeln är nu sedan en kort tid tillbaka mer inkluderande sett till kön. Ett exempel är att engelskans ”ancestors”, vars neutrala motsvarighet saknas i svenskan, ersatt ”forefathers”.

Ett annat är ”man” som ersatts med ”mankind”,  och att Bibelöversättningskommittén vid sidan om ”he” även inkluderat ”she”.

I citatet ”Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him” har till exempel ”he” och ”him” nu ersatts av ”they” och ”them”.

Ändringarna sker i de fall där man kan anta att man syftat på både män och kvinnor, och i fall då man vet att förfäderna varit endast män översätts detta till ”forefathers” i stället för ”ancestors”.

Översättningen i sig kan ses som en modernisering. Bibelöversättningskommittén betonar däremot att 95 procent av texterna stämmer helt överens med den bibel från 1984 som den nya översättningen ersätter. Och gud är fortfarande en man.

Share

Kommentarer går ej att lämna.